翻译研究

翻译研究

图书基本信息
出版时间:2001-1
出版社:中国对外翻译出版公司
作者:思果
页数:242
书名:翻译研究
封面图片
翻译研究
内容概要
翻译研究,本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
作者简介
思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷
书籍目录
变通的艺术

序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
附录:中文英译
图书标签Tags
翻译,英语,翻译研究,翻译艺术,语言,English,文艺理论
下载链接

翻译研究下载

评论与打分
  •     思果老先生毕生致力于翻译实践、翻译教学和翻译研究,留下大量宝贵财富。这本作品凝结了老先生五六十年宝贵经验,从语言对比、翻译技巧、维护母语纯正等方面入手,以具体的翻译事例阐述其见解,无论对初学翻译之人还是有一定实践经验的译者,都很有启发意义。此书读来,受益匪浅。

    愿老先生在天之灵平安!
  •     思果是一个很有名的翻译家,从此书中能学到很多翻译的知识和翻译技巧
  •     从作者语言,可见作者中文水平及英语水平之高,不是一般的翻译,是个翻译大家,要想从中受益,要多练习,再来看此书,再练习,再看此书,每次练习都会有提高,水平提高了,再来看此书,理解又是不一样的,好书,值得。
  •     思果老师的力作,用了数年时间才断断续续写成,书只有200来页,但是一字一句都很用心,对于现代翻译的现状也是痛心疾首,强调翻译一定不能逐字翻译,而应该是理解基础上的地道表达。很值得用心读一读。
  •     很不错的一本书,让我大开眼见,总结一句话,翻译的文字要向汉语才行
  •     翻译的确需要研究,尤其是母语的表达
  •     都是些很容易忽视的问题,但是小中见大,让我知道了如何从道地的汉语中寻找最恰当的翻译,值得推荐
  •     作为翻译的启蒙书再好不过,另外全书没有一处不透着严谨和谦虚让人太佩服了!
  •     想走翻译路的童鞋的必备书籍!正在研读中
  •     这本书是我的一个学姐推荐的,里面有很多的翻译观点很值得我们去思考。很值得推荐的一本书!连序言都很有意思!
  •     所谓翻译,不仅是要表达原义,还要让中国人看懂,如果只是为了还原而语言晦涩,绝对算不上好翻译。本书在讲这个理念的同时,也提出了一些小的技巧,实用性不错
  •     我以前看别人翻译的书看不懂, 我怀疑是我自己的能力。 译者转两个弯就把我绕昏了。看了这本书以后,对好坏翻译有了些鉴赏能力。也知道了自己以后要注意的大方向。 好的书就马上买了吧。
  •     不看这本书的话,很多东西都不懂,不清楚,毫不知情!!思果先生是好人!!治学严谨!!
  •     翻译专业不可不读,不可不败之精品书~~
  •     可以学到很多翻译方面的小技巧,好书
  •     真的是好书,搞翻译的必读。
  •     对于考研翻译很有帮助,也可当做休闲读物
  •     趣味性的解答翻译难点
  •     侃侃而谈,针对翻译通病进行论述。
  •     所有准备从事或正在从事翻译人员的案头书
  •     老一辈翻译家的经验之谈,娓娓道来,受益匪浅。
  •     行家出手,都是经验的总结和积累。受教育了。感受到翻译家的态度。
  •     非常喜欢——这本书非常好看非常喜欢——这本书非常好看
  •     真本书还好,印刷清楚
  •     非常具有启发性。很多初学者容易犯的错误,作者都一一指出了。
  •     看了几页,觉得写得很好很实用
  •     买到自己喜欢的书。
  •     还没开始看,不过这本倒是很便宜,纸张也很好
  •     挺实用的,要加油!
  •     有一些观点有些过时,总体来说非常好
  •     我自己买了,也帮朋友买了几本。
  •     很喜欢作者的系列书,实用,
  •     蛮适合初学者的
  •     名家著作,值得一读
  •     书很新,物流速度也很快。。。
  •     导师推荐阅读的书目,感觉不错,偶尔有几处比较落伍,但总体值得借鉴!
  •     思路清晰 讲解细致 与实例相结合
  •     好书。其他的不说了。
  •     看了一些,感觉很有益处,深受启发
  •     很多小品文,值得学习
  •     内页质量很好
  •     在发到我邮箱的推荐书单里面看到的,买了觉得很好~
  •     读之很长见识、开眼界。
  •     受益匪浅,无论是学外语还是学国语
  •     读完有短时间了,放年假时便把它看完了,感觉讲得很细
  •     没有讲什么翻译理论,主要谈的是一些细节和注意事项,如何让译文更像中文,更符合中国人的阅读习惯,作者的观点我基本同意,当然也有部分持保留意见。毕竟,老人家接受新事物的速度比年轻人要忙些,也可能赶不上时代,但总的来说,译者还是应该看看这本书,也许会有一些意向不到的发现,要是能改掉一些翻译的陋习,也算是为现代汉语的规范化出了份力吧
  •     里面有不少小技巧,以及翻译中会遇到的陷阱,很实用的一本书。
  •     慢慢读慢慢实践慢慢体会对翻译提高有帮助
  •     以前在学校图书馆见过这本书,但是没有仔细读,这回老师有推荐,就买了一本回来看看,可以让你的译文更像中文,有收获
  •     思果先生的著作,很有看的价值
  •     思果老先生原创性随想录,真也,所谓立言能使人不朽也。学者之思,以文刊之,不朽之途也,你懂的。开卷有益。
  •     正在阅读中,比较琐碎
  •     需要才买这本书
  •     个人觉得作者的些许观点如序言所讲,有失偏颇,但确实瑕不掩瑜
  •     对我的毕业论文又一定帮助
  •     还没开呢,不过发货挺快哦……
  •     买了还没来得及看,但是外观挺好的!
  •     好书。买了很久,看了几遍了,每次看都有新收获。
  •     老师推荐买的,感觉很好。
  •     书是不错的书,就是大陆版装帧太丑。当当送来的书和另一本《翻译新究》都脏脏的。
  •     不知道是不是离我们有些年岁了,读起来感觉很是生硬,观点也有很多值得商榷
  •     看了评论买这本书,结果大失所望!这本书早就过时了,劝想要从这本书中学到英语知识的人赶紧放弃吧!我怀疑好评都是假的!
  •     两本完璧
  •     印刷不错,看了几页,不错
  •     挺好的好好学
  •       白话文愈发苍白,文言文日益式微,追求纯净的中文,不仅是对作者的要求,也是译者的责任。
      思果先生的散文天然清畅,近于口语。而三本有关翻译的著作均为经验探讨,避开抽象的理论,深入浅出地探讨语言层面的细节和纯净中文的神韵。
  •     非常棒的专业书籍,想考翻译的当然要多看一些
  •     就是英语比法语说的多点呢,只能是还行
  •     早期佛经源语言问题是个难题,谢~
  •     也可好好了解西方翻译史,有点点闷
  •     哈哈,希望每天读能有用
  •     有利于对翻译的学习,学术性很强
  •     对严复翻译思想有了综合全面的了解,正在阅读中
  •     翻译必备~不错的~,大家出的书
  •     还是买翻译版的吧,这个是教材
  •     很经典的一本翻译书籍,昨晚我把剧版《茶馆》收官了 感受也很深刻 但写不出你这样的文字
  •     快递很快。,内容排版挺好的
  •     老师推荐看的,因为研究和喜欢两个原因才购买的
  •     送货快。。,纸质还不错
  •     作者做了很系统详尽的研究,留着看
  •     后面的练习也很有用!,这本中文版的对照着看就好很多了!
  •     为了写毕业论文作参考的,对翻译思想规范的梳理、阐释很棒
  •     看完有压力额,很正!
  •     我很喜欢!!!希望自己的翻译能有所突破,老公写论文做研究用的
  •     很不错,学校指定的用书
  •     从不同视角去了解当时的知识分子,总体来说不错