汉英翻译新教程

汉英翻译新教程

图书基本信息
出版时间:2004-5
出版社:中国电力出版社
作者:隋荣谊编
页数:292
字数:343000
书名:汉英翻译新教程
封面图片
汉英翻译新教程
内容概要
本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。
书籍目录
Unit
One
Lesson
One例文赏析:可爱的南京
参考译文:Nanjing,the
Beloved
City翻译理论与技巧
成语的翻译方法翻译习作
1、木匠老陈
2、艺术的高度与裙子的长度
参考译文:1.Carpenter
Lao
Chen
2.Level
of
Art
and
Length
of
DressLesson
Two
例文赏析:那片青草地
参考译文:Yearing
for
That
Piece
of
Green
Meadow翻译理论与技巧
一、汉语散文的特点及翻译方法
二、英语冠词在汉译英文中常出现的错误
翻译习作
1.野草
2.书的抒情
参考译文:1.Wild
Grass
2.Eudlogizing
Books例文赏析:不要抛弃学问
参考译文:Never
Give
Up
the
Pursuit
of
Learning翻译理论与技巧
一、名词与代词在汉英翻译中的转换
二、重复信息在汉英翻译中的处理论翻译
正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置
翻译理论研究本身的意义翻译习作
1.想起清华种种
2.狼医生的故事
参考译文:1.Reminiscences
of
Tsinghua
2.The
Story
of
Wolf
DoctorsUnit
Two
Lesson
Four
例文赏析:红楼梦(第八回)
比通灵金莺微露意
探宝钗黛玉半含酸
参考译文:A
Dream
of
Red
Mansions翻译理论与技巧
一、汉语小说的特点
二、名词与代词在汉英翻译中的转换
三、时态在翻译中的作用翻译习作
1.找点活(1)
2.找点活(1)
参考译文:1.Looking
for
Work(1)
2.Looking
for
Work(2)……
图书标签Tags
翻译
下载链接

汉英翻译新教程下载

评论与打分
  •     有一份模拟题,好像挺好
  •     都可以很好地提升自己的英语水平~,一点不实用!钱打水漂了!退货太麻烦!
  •     把拔萝卜故事最展开的一本,可是没有四级考试不过拿来练手还是很好的。
  •     不适合大家阅读,作者很有文化底蕴
  •     讲得很透彻。书的纸张也很好,两位许先生通力合作的成果
  •     不过看看还是会有收获的,实用。。。
  •     相当全呢,考研书籍
  •     看了下,意外!质量不错。内容还没细读。
  •     练习使用的,有大量篇幅介绍心得和技能
  •     比较全面,对于工科学生来说
  •     准备好好研究研究,帮别人买
  •     书刚拿到手,刚好要做一些翻译工作。老先生的教导很实用。
  •     查起来感觉很好。,要用心学习
  •     等了好久总算到了,觉得写得很好很实用
  •     不过感觉还不错~,不过要坚持做习题才行
  •     我很喜欢,希望好好准备一定过了
  •     没有什么汉英翻译,在笔译中练习口译技巧.真的很有效
  •     对于英语爱好者、研究者是一本不错的书,理论貌似也很多
  •     要是有于丹老师在一旁讲解着看就好了。呵呵!,比各种考试作文辅导地道多了。
  •     这下终于可以系统的学习下翻译了,学习中。