国外翻译研究丛书

国外翻译研究丛书

图书基本信息
出版时间:2010-11
出版社:上海外教
作者:(英)贝克//萨尔达尼亚
页数:674
书名:国外翻译研究丛书
封面图片
国外翻译研究丛书
内容概要
  近年来,国内翻译研究取得了很大进展,有关翻译研究的丛书也出了多套。不过,长期以来,国内引进的原版翻译著作匮乏,不少研究都是根据二手资料;另外,学习翻译专业的研究生人数越来越多,这种状况若继续存在,将十分不利于学科的发展和翻译人才的培养。鉴于此,上海外语教育出版社约请了多名国内翻译研究著名学者分别开列出最值得引进的国外翻译研究论著的书目,并对这些书目进行整理、排序,最终确定了准备引进的正式书单。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论;内容的覆盖面也相当广泛,既有翻译本体的研究,也有跨学科的研究。这套丛书的引进将会满足翻译专业研究生教学原版参考书和翻译理论研究的需要。
作者简介
作者:(英国)莫娜·贝克(Mona Baker) (英国)加布里埃拉·萨尔达尼亚(Gabriela Saldanha) 合著者:方梦之莫娜·贝克,英国曼彻斯特大学理工学院(UMIST)翻译学教授、跨文化与翻译研究中心主任。曾于1992年出版《换言之》(In Other Words)一书,此外还担任全球性刊物《译者》(The Translator)的主编。加布里埃拉·萨尔达尼亚,英国伯明翰大学翻译学讲师,国际翻译与跨文化研究协会的网上其时《翻译研究新声》的创刊编辑和现任编辑之一。
书籍目录
List
offigures
and
tablesList
ofconsultant
editorsList
ofcontributorsIntroduction
to
thefirst
editionIntroduction
to
the
second
editionPart1:GeneralAdaptationAdvertisingAsylumAudiovisual
translationB1ble,Jewish
and
ChristianCensorshipChildren's
literatureClassical
textsComicsCommercial
translationCommunity
interpretingComputer.aided
translation(CAT)Conference
interpreting,historical
and
cognitive
perspectivesConference
interpreting,sociocultural
perspectivesCorporaCourt
interpretingCultural
translationCultureDeConstruCtionDescriptive
VS.committed
approachesDi~ogue
InterpretingDirectionalityDiscourse
analysisDrama
translationEquivalenceEthicsExplicitationFictional
representationsForeign
language
teachingFunctionalist
approachesGender
and
sexualityG|obalizationGeorges
L.BastinIra
TorresiMoira
InghilleriLuis
P‘rez
GonzMezLynell
ZogboFrancesca
BillianiGillian
LatheyLorna
HardwickFederico
ZanettinMaeve
olohanCecilia
Wadensj6Minako
O'HaganDaniel
GileEbru
DirikerDorothy
KennyMuhammad
r
GamalKate
SturgeDavid
KatanKathleen
DavisSiobhan
BrownlieIan
MasonAllison
Beeby
LonsdaleBasilHatimGunilla
AndermanDorothy
KennyMoira
Inghilleri(and
Carol
Maier)Kinga
KlaudyDirA
DelabastitaGuyCookChristina
SchiiffnerLuise
yon
FlotoWMichaeJ
Cronin
章节摘录
版权页:Referring
to
the
translation
of
advertising
andpromotional
websites,
Calzada
Perez
(2005)argues
that
'images
need
translating
as
much
aswords
and
cyberspace
is
nothing
if
not
a
hugemeeting
point
which
provides
information
thatis
constantly
translated
back
and
forth:
Thisstatement
summarizes
a
new
trend
in
the
studyof
advertising
translation,
one
that
attemptsto
take
into
account
the
range
of
constraintsimposed
upon
and
opportunities
offered
to
thetranslator
of
advertising
material
by
virtue
ofthe
modes
of
expression
involved
in
each
adver-tising
text.
It
has
been
argued
that
no
text
is
strictlymonomodal
(Baldry
2000).
For
instance,
anovel
or
textbook
without
illustrations
mayappear
to
have
only
a
verbal
dimension,
buttypographical
choices
(Schopp
2002,
2005)
andthe
physical
qualities
of
the
paper
it
is
primedon
give
the
words
a
particular
rendering
orinscription
(Kress
and
Van
Leeuwen
1996:230-32)
that
contributes
to
the
constructionof
textual
meaning.
At
the
same
time,
adver-tising
texts
on
the
whole
display
a
high
levelof
multimodality
with
respect
to
other
genres,because
of
their
simultaneous
reliance
ondifferent
kinds
of
stimuli.
For
instance,
printadvertisements
usually
have
verbal
and
visualcomponents,
radio
commercials
rely
on
verbaland
aural
(sound/music)
effects,
and
streetadvertising
makes
use
of
verbal
and/or
visualsigns
combined
with
geosemiotic
cues
such
asposition
relative
to
the
viewer,
proximity
withother
texts,
and
spatial
context
(see
Scollon
andScollon
2003
on
geosemiotics).
Thus,
the
multi-modality
of
advertising
texts
does
not
dependonly
on
the
fact
that
campaigns
for
the
sameproducts
may
span
various
media
-
in
otherwords,
that
the
same
campaign
may
be
run
inidentical
or
slightly
different
forms
on
television,street
posters,
radio,
etc.
Rather,
multimodalityis
achieved
within
each
advertising
text,
even
inthe
case
of
texts
that
are
traditionally
excludedfrom
the
definition
of'multimedia~
such
as
printadvertisements.
编辑推荐
《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》自1998年问世以来备受推崇。第二版在对第一版修改和扩充的基础上,对翻译学这一迅速发展的人文学科做了更加透彻和具有权威性的评述。《翻译研究百科全书》(第二版)分为两部分,为便于查阅均按字母表排序。第一部分(通论)涵括了该学科的概念框架和关键问题。词条种类包括:翻译理论的核心问题重要概念笔译口译的研究途径笔译的种类口译的种类第二部分(历史与传统)涵括了世界上主要的语言和文化群体的翻译学历史,很多词条阐释是基于迄今尚未出版的研究成果。这部分新添了一个词条:东南亚传统(Southeast Asiantraditions)。凭借来自30多个国家90余位撰稿人以及具有国际背景的顾问编辑的精湛学识,《翻译研究百科全书》(第二版)涵盖了翻译研究这门学科的方方面面,并为未来的研究指明了方向。对于从事口笔译、文学和社会理论研究的师生们,其参考价值不可估量。
图书标签Tags
翻译
下载链接

国外翻译研究丛书下载

评论与打分
  •     翻译研究必备词典,导师推荐的!
  •     非常好的一本书,从事翻译的,值得推荐
  •     交叉学科的也有收录
  •     很权威的一本书,美中不足,字迹太小了,看着费眼
  •     很实惠。适合考研用
  •     纸质不错,够我读上一阵子的了
  •     比较适合进行翻译研究学习或者需要了解系统翻译理论的人。全英文读者需要一定的英文基础
  •     字比较小,但感觉很充实很丰富。装订印刷纸质都很好。
  •     书里提到了一些翻译常见词汇,但就其量而言,很难说是百科全书吧。
  •     书是全英文的,真希望有翻译版可以参考,不过百科全书确实很丰富
  •     纸张印刷一般,没我原来在书店买的印刷清晰,纸张质量好,不知是什么原因
  •     翻译专业必读,推荐研究生使用。
  •     1.首先,书的内容比较全面,以关键词为线索,将翻译研究中与该关键词有关的观点进行论述,这样既可以当作工具书,也可以在学习中根据学习内容选读某些条目,尤其适合在短期内对某一个主题的已有成果做了解。2. 阅读更多
  •     书是全新的,和想象的一样好,相信亚马逊的品质,加油!
  •     书很厚,应该是比较详尽。
  •     此书为全英版,而且很厚,应该是正版滴!
  •     很温暖的小故事,83年出版一直到现在
  •     其实适合学术型研究,理论性的东西很全面
  •     翻译理论研究的专业人士必看,讲了很多花型
  •     对初学的很有用,内容相当不错!
  •     感觉这本书应该对翻译很有帮助,值得认真看看
  •     对翻译挺有启发的,大学时期最喜欢的英文读物
  •     该书有一定的参考价值,一般吧
  •     买书在当当网买就对了,译《浮生六记》再好不过。
  •     找了很久的书终于找到了,将汉英语言对比说得很清楚。
  •     有不少实例~~,挺快的
  •     有方法讲解,买这个书的都是为了考试
  •     文学 是老教授的产品,内容易懂
  •     但是书的内容很充实。,这本书还过得去
  •     这本书的颜色丰富又饱满,不过书都是结合案例来学习翻译。待书看得差不多时再追加评论吧。。
  •     很美的一本书,内容很精彩
  •     精辟实用,适合工作1-2年后的住院医师看。
  •     很不错···,这个很适合认真钻研
  •     感觉还行吧,女儿很喜欢 几乎作者的系列读物都买来读过
  •     就是三级口译咯,全英文的
  •     故事很不错,学好语音必备之书籍