文学文体学与小说翻译

文学文体学与小说翻译

图书基本信息
出版时间:1995-10
出版社:北京大学出版社
作者:申丹
页数:268
字数:278000
书名:文学文体学与小说翻译
封面图片
文学文体学与小说翻译
内容概要
本书系统而深入地论述了文学文体学的性质和功能、词语表达、句法及其选择;另一方面它又探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性。并认为其两者之间有互为补充作用。本书学术水平高,有独创性,并在文体学理论上有新突破。本书可供文学研究者阅读。
作者简介
Dan Shen was educated at Peking University and at Edinburgh University (where she took her Ph.D.). She is now Changjiang Professor of English and Director of the Center for European and American Literatures at Peking University. Apart from her numerous publications of books and essays in China, she has published over 30 essays in North America and Europe in stylistics, translation studies, narrative theory and literary theory.
书籍目录
CHAPTER
1
INTRODUCTION
Basic
Aims
Literary
Stylistics
Applying
Stylistics
to
Literary
TranslationPART
ONE
LITERARY
STYLISTICS
AS
A
DISCIPLINE
CHAPTER
2
THE
CONCERN
OF
STYLISTICS
AS
AN
INTERMEDIARY
DISCIPLINE
Some
Different
Conceptions
of
Style
Objects
of
Investigation
of
Literary
Stylistics
CHAPTER
3
LINGUISTIC
FORM
AND
LITERARY
SIGNIFICANCE
in
defence
of
literary
stylistics
in
terms
of
its
characteristic
mode
of
argumentation
CHAPTER
4
THE
LINGUISTIC
BASIS:OBJECTIVE
OR
SUBJECTIVE?
Linguistic
Objectivity:A
Matter
of
Convention
Structural
Feature,Psychological
Value
and
Literary
Significance
Does
Interpretation
Produce
Linguistic
Facts?
A
Consideration
of“What
is
Stylistics?Part
II”PART
TWO
APPLYING
STYLISTICS
TO
THE
TRE
TRANSLATION
OF
FICTION
CHAPTER
5
THE
PLACE
OF
STYLISTICS
IN
THE
TRANSLATION
OF
FICTION
CHAPTER
6
ASPECTS
OF
LEXICAL
EXPRESSION
CHAPTER
7
ASPECTS
OF
SYNTAX
CHAPTER
8
SPEECH
AND
THOUGHT
PRESENTATIONNOTES
BIBLIOGRAPHY
章节摘录
版权页:Literary
stylistics
and
literary
translation
have
rarely
been
considered
in
relation
to
each
other.
Despite
the
fact
that
the
literary
translator's
choice
of
words,
syntax
etc.
frequently
raises
stylistic
issues
and
that
literary
translation
therefore
constitutes
a
congenial
area
of
stylistic
investigation,
attempts
at
applying
stylistics
to
literary
translation
have
so
far,
in
relation
to
English
and
Chinese
at
any
rate,
been
scarcely
made.
Thus,
in
contrast
with
the
more
or
less
sophisticated
stylistic
analysis
widely
undertaken
in
Anglo-American
in
tralingual
literary
studies
for
the
past
thirty
years
or
so
(stylistics,
it
must
be
noted,
was
not
introduced
into
mainland
China
until
around
1980
),
criticism
of
literary
translation,
particularly
of
the
translation
of
prose
fiction,
has
remained
remarkably
traditional,
characterized
by
general
and
impressionistic
comments
on
style
or
by
an
intuitive
analysis
with
a
notable
lack
of
sensitivity
to
subtle
stylistic
devices.
To
bring
studies
of
literary
translation
up
to
date
and
to
improve,
as
a
result,
the
quality
and
standard
of
literary
translating,
there
is
surely
an
urgent
need
to
replace
traditional
impressionistic
approaches
by
more
precise
and
more
penetrating
stylistic
models
and
methods.
The
first
aim
of
the
present
book
is
therefore
to
argue,
mainly
by
way
of
practical
analysis,
for
the
usefulness
and
necessity
of
a
stylistic
approach
to
the
study
of
literary
translation
in
general
and
of
the
translation
of
prose
fiction
in
particular.
编辑推荐
《文学文体学与小说翻译》由北京大学出版社出版。
图书标签Tags
文学理论,翻译,English
下载链接

文学文体学与小说翻译下载

评论与打分
  •     申丹老师的翻译学代表作,翻译理论研究的专业人士必看
  •     不错,研究文体与翻译的必读书
  •     没想到是用英文写的,虽然申丹的英文毋庸置疑,但既然是写给中国人看的,最好还是用中文吧?毕竟文体学这东西,老外的资料更丰富,想看英文的话,直接看老外的就行了
  •     入门还是很好的,很容易记住单词
  •     留着以后拿出来看看再说,女儿很喜欢
  •     写的比较详细!,考研要用的
  •     适合课后做阅读用,她说很好
  •     除了一些小小的低级的印刷错误。,“因指见月”
  •     就是难度有点大,觉得二级翻译比本科笔译的难度大
  •     帮同事买的的。当当网的书很全,新东方的教材名不虚传
  •     备课的好材料,与指导这本相配
  •     可以帮助加深对英语词汇的理解,轻松面对考验
  •     应该是正版内。大纲内有很多 单词很实用。,这两本书足够了。
  •     不容易啊......希望能再多补点儿货。,包装不是很好。
  •     还比较实用,看很多人买
  •     这个浅显易懂,但是很实用
  •     提高听力有相当的帮助。,感觉蛮不错
  •     有点深,翻看了一下内容还是很充实的!
  •     在看中,质量与内容均不错
  •     但是翻译不是很好,必须提高了。抓紧时间听吧。
  •     这个教材不错,是我们正好需要的书
  •     非常值得推荐给大家。,非常适合七年级的孩子用。
  •     适合喜欢英语的人啊,毕业几年没有接触过英语了