论语

论语

图书基本信息
出版时间:2010-10
出版社:北京对外经济贸易大学出版社有限责任公司
作者:朱德利 译
页数:338
译者:宋德利
书名:论语
封面图片
论语
内容概要
  孔子是中国古代伟大的思想家,名列世界十大历史名人之首,《论语》集中体现了孔子的政治主张、道德观念及教育原则等,是儒家学派的经典著作。
  本书译者的翻译有两大追求。其一,双向兼顾,即英译汉与汉译英双管齐下。其二,双语对照,即出版时汉英两个版本同时亮相。后者在本书中体现得尤为明显、充分、精心,不仅包括汉英对照,而且包括文白对照加注释。
  译者认为在自己所翻译的渚多书籍中,最值得翻译的就是《论语》,因此调动了多年积累的翻译经验,全身心地倾注于本书的适译。
  为秉持为读者着想的一贯思想,编排体例以自然段落为单位,文白译注,四位一体,短小精干,直观便利,能为读者提供方便。本书可为古文学习者以及汉英翻译学习者提供参考。
作者简介
宋德利,1944年出生于天津市武清县。著名双语翻译家,作家,译审(教授)。1968年毕业于南开大学外国语言文学系英语专业。先后在军事、外贸、教育、新闻等领域担任翻译或教学等工作。1997年移居美国,在纽约美国中文电视台任新闻编辑。现为南开大学和天津外语学院客座教授及文学翻译硕士研究生导师,中国翻译工作者协会会员,天津作家协会会员。出版译著、专著20余部,发表诗歌30余首。英译汉译著:《道德情操论》《神奇的人性》《伦敦风景》《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《恶梦,30小时》《夏日恋歌》,散文《春》先后被选人《英译汉名篇名译》及一些大学翻译教材。汉译英译著:《论语》《聊斋志异》《西游记》。专著:《西域钩魂》《外经贸英语系列丛书卜7》(有些被选为教学参考书)等。网络版译著:《磨难》《风信子》《人面兽心》《魂断天堂路》《孙子兵法》《中国古代散文精粹》等。《孟子》正在翻译中。
书籍目录
学而篇第一
为政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶长篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
乡党篇第十
先进篇第十一
颜渊篇第十二
子路篇第十三
宪问篇第十四
卫灵公篇第十五
季氏篇第十六
阳货篇第十七
微?篇第十八
子张篇第十九
尧曰篇第二十
章节摘录
版权页:插图:子路、曾皙、冉有、公西华陪坐,孔子说:“不要顾及我年长,而不敢讲真话。
你们经常说,没人理解你们,如果有人理解并重用你们,你们打算怎么办?”子路急忙说:“拥有一千辆兵车的国家,夹在大国之间,外有强敌入侵,内有饥荒肆虐,我来管理,只要三年,可使人人有勇气,个个讲道义。
”孔子微笑。
“冉求,你怎样?”冉求答:“方圆几十里的地方,我来治理,只要三年,可使百姓衣食充足,至于修明礼乐,要等能人来教化。
”孔子问:“公西赤,你怎样?”公西赤答:“我不敢说能干好,但愿意学习。
祭祀的事,外交的事,我愿穿着礼服做个小司仪。
孔子问:“曾点,你怎样?”曾皙弹瑟正接近尾声,他铿地一声放下瑟,站起来说:“我与他们三位不同。
”孔子说:“说说有什么关系?只是各谈各的志向而已。
编辑推荐
《论语(汉英对照)》:国学经典,文白汉英,珠联璧合,超值珍藏。名著旅美翻译家宋德利教师倾力奉献。文白对照,学古文直观方便;汉英对照,学翻译无师自通。
下载链接

论语下载

评论与打分
  •     领悟古人的智慧
  •     喜欢这种排版,很大气的说
  •     书很大,很贵
  •     随便找一句让大家评估一下译文质量:
    10.23 朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
    宋今译:朋友馈赠的物品,如果不是祭肉,即便是车马,也不接受。
    宋英译:As for gifts by friends, Confucius refused anything other than sacrifice meat. If no sacrifice meat, he accepted nothing even if there were horses or carts.
    我的今译:朋友馈赠的物品,如果不是祭肉,即使是车马,(孔子在接受时)也是不行拜礼的。
    我的英译:(Confucius) would not bow to thank for a gift by a friend unless it is sacrificial meat, not even if it is a carriage or a horse.
    大家自己比较一下,我就不多说了。
    另外:
    6.6 仲弓为什么译成Zhong Gong? 难道他是姓仲名弓吗?仲弓是冉雍的字,所以应该是 “Ran Yong”、“Zhonggong”。
  •     一下子买了很多书,这本还没有开始看,只是翻了翻,就很喜欢啊,无论是书的材质还是书的内容,都很喜欢,很不错的书!